Blog

ล่ามแปลภาษาต้องอ่าน ทำ CV อย่างไรให้ปังดังเปรี้ยง!

ล่ามแปลภาษาต้องอ่าน ทำ CV อย่างไรให้ปังดังเปรี้ยง!


1 minute read

Listen to article
Audio is generated by AI and may have slight pronunciation nuances.

ปลาใหญ่อย่าตายน้ำตื้น

บางครั้งที่ลูกค้าขอดู CV ของล่ามที่บริษัทจัดหาล่ามไว้วางใจ เพราะได้เห็นฝีมือกันมาหลายครั้งแล้ว แต่เรากลับหนักใจเมื่อ CV ของเขานั้นทำออกมาได้ไม่สมน้ำสมเนื้อกับความสามารถของเขา ในฐานะที่ทำงานล่ามแปลภาษามามากกว่า 10 ปี ทั้งในงานที่เป็นล่ามเอง หรือ จัดหาล่ามให้คนอื่น เราทราบเป็นอย่างดีว่าลูกค้าและเอเจนซี่ให้ความสำคัญกับข้อมูลอะไรบ้างใน CV ของล่าม

“ล่ามแปลภาษา” ควรมี CV ที่อัดแน่นไปด้วยประสบการณ์ในสายงานล่าม แต่ล่ามเก่ง ๆ บางคนอาจจะลืมอัปเดท CV ของตนไป ทำให้ไม่มีรายละเอียดดังกล่าว ถ้าลูกค้าไม่ต้องการสัมภาษณ์ล่ามก่อนเริ่มงาน เราก็มักจะมารู้กันที่หน้างานเลยว่าล่ามทำงานได้จริงหรือไม่ ซึ่งก็อาจจะสายเกินไปแล้วก็ได้ ลูกค้าและเอเจนซี่จึงต้องการความมั่นใจว่าล่ามสามารถปฏิบัติงานได้จริง และปฏิบัติงานได้อย่างเป็นเลิศ โดยเฉพาะในอุตสาหกรรมที่เกี่ยวข้องกับงานของลูกค้า ในเมื่อเราไม่ได้ไปบรรยายประสบการณ์การทำงานให้ลูกค้าฟัง บ่อยครั้ง CV ที่อัดแน่นไปด้วยรายชื่องานล่าที่เคยทำจึงเป็นโอกาสแรกและโอกาสเดียวที่เราจะทำให้ลูกค้าและเอเจนซี่ประทับใจได้ หรือเป็นกุญแจเปิดทางสู่โอกาสใหม่ ๆ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา ต่อไปนี้คือรายการของสิ่งที่ล่ามทุกคนควรแจ้งใน CV ของตน

Translation Service Bangkok, ล่ามภาษาอังกฤษ

ใส่ชื่องานที่เคยทำทั้งหมดหรืองานเด่น ๆ และอัปเดทงานใหม่ ๆ ใน CV อยู่ตลอด

นอกจากการศึกษาสูง ๆ จากเมืองนอกเมืองนา ลูกค้าต้องการทราบว่าคุณสามารถทำงานได้จริง ดังนั้น คุณควรใส่รายชื่องานที่เคยทำล่าม ปีที่ทำ และอุตสาหกรรมของงานนั้นไว้ด้วย และจำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องระบุด้วยว่าเป็นงานล่ามแปลตามหรือล่ามแปลพร้อม มีมากก็ใส่มาก และเพิ่มงานใหม่ ๆ ใน CV อย่างสม่ำเสมอ เช่น

งาน abc โดย องค์กร xyz กรุงเทพ ปี 2024

งาน def โดย องค์กร xyz เชียงใหม่ ปี 2024

เพราะนั่นจะแสดงให้เห็นว่า คุณได้รับความไว้วางใจจากลูกค้าหลาย ๆ เจ้า มากพอจนสามารถทำงานล่ามเลี้ยงชีพมาได้อย่างยาวนานถึงปัจจุบัน หากคุณไม่เคยทำงานล่ามอย่างเต็มตัวมาก่อน แต่เคยทำงานที่อาจมีการแปลภาษาด้วย เช่น เป็นผู้จัดการระดับกลาง (Middle Manager) ที่ต้องประสานงานกับทีมงานหลากหลายสัญชาติ หรืองานอื่น ๆ ที่ทำให้คุณมีโอกาสได้ทำล่าม โปรดให้รายละเอียดว่าคุณล่ามเรื่องอะไรและบ่อยแค่ไหน (นาน ๆ ครั้ง, สัปดาห์ละครั้ง สองสามครั้ง ทุกวัน ฯลฯ) เพื่อที่เราจะสามารถประเมินระดับความสามารถของคุณได้และมอบหมายงานได้อย่างเหมาะสม

สำหรับล่ามแปลภาษามือใหม่ หรือคนที่ยังไม่เคยทำงานล่ามอย่างเต็มตัว แต่ต้องการผันตัวมารับงานฟรีแลนซ์ ในช่วงแรกคุณอาจจะยังไม่ได้รับงานใหญ่ที่มีผลตอบแทนสูง แต่งานเล็ก ๆ จะเป็นโอกาสให้คุณได้แสดงความสามารถในการทำล่ามและพัฒนาฝีมือต่อไป ถ้าคุณรับงานเล็กและทำได้อย่างดี คุณจะได้รับความไว้วางใจจากลูกค้า และเปิดประตูสู่งานที่ใหญ่ขึ้นในอนาคต หากคุณรับงานใหญ่แต่ทำไม่ได้ คุณอาจไม่ได้รับงานอีกเลยก็ได้

สำหรับ LinkedIn ก็เช่นเดียวกัน โปรดใส่รายละเอียดประสบการณ์ในการทำงานดังที่คุณใส่ไว้ใน CV บ่อยครั้งที่เราต้องการหาล่ามหรือนักแปลภาษาจาก LinkedIn และพบคนที่เขียนบนโปรไฟล์ว่าเป็น “Translator and Interpreter” โดยไม่มีรายละเอียดอะไรเพิ่มเติม ควรใส่รายละเอียดเกี่ยวกับอุตสาหกรรมที่ทำล่ามด้วย เช่น IT, การแพทย์, สิ่งแวดล้อม ฯลฯ โปรดเลี่ยงการบอกเพียงแค่ปีที่ทำงานเช่น “Interpreter 2015-Present” 

เราทราบไม่ได้เลยว่าคนๆ นี้ทำงานด้านนี้มามากเท่าใด ในระยะเวลานี้เขาอาจรับงานล่ามเพียงไม่กี่ครั้งก็ได้ ดังนั้น จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องใส่รายชื่องานที่ทำไว้ด้วย


หวังว่าคุณจะได้รับสาระดีๆ เกี่ยวกับการทำ CV สำหรับล่ามแปลภาษาไปมากก็น้อย หากคุณเป็นล่ามที่มีประสบการณ์แต่ยังไม่ได้อัปเดท CV เลยหรือเป็นล่ามใหม่ที่ต้องการเข้าวงการอย่างเต็มตัว โปรดอย่ารอช้า อัปเดท CV ของคุณวันนี้เลย! เพราะเราไม่รู้ว่าโอกาสดี ๆ จะผ่านเข้ามาเมื่อใด…


BEYOND INTERPRETER CO., LTD.

สนใจล่ามภาษามืออาชีพ, สามารถติดต่อบริษัทจัดหาล่าม Interpreter Services ได้ดังนี้

« Back to Blog

Beyond Expectations, Beyond Interpreter

บริษัท บียอนด์ อินเตอร์พรีเตอร์ จำกัด (สำนักงานใหญ่)
13/57 ซอยอนามัยงามเจริญ 33 แขวงท่าข้าม เขตบางขุนเทียน กรุงเทพมหานคร 10150 เบอร์โทร. 080-495-9451

เวลาทำการ
จันทร์-ศุกร์ 08:30-17:30 น.
หยุดเสาร์-อาทิตย์

© BEYOND INTERPRETER CO., LTD.​ All right reserved