Blog

5 ทักษะที่ล่ามแปลภาษาต้องมี

5 ทักษะที่ล่ามแปลภาษาต้องมี


1 minute read

Listen to article
Audio is generated by AI and may have slight pronunciation nuances.

อชิระใส่เสื้อผูกเนคไท และก้าวออกจากบ้านด้วยความมั่นใจ เขาฝันมาทั้งชีวิตว่าอยากจะเป็นล่ามแปลภาษา และเมื่อวันก่อนเขาโชคดีที่ได้งานล่ามในงานประชุมแห่งหนึ่ง อชิระเป็นเด็กจบนอก ไปเรียนต่างประเทศมากกว่า 5 ปี เขามั่นใจในทักษะภาษาของเขาเป็นอย่างมากครั้งนี้เขาจะแสดงให้ทุกคนได้เห็นว่าเขาเก่งขนาดไหนผู้ร่วมประชุมต้องชมเขาว่าแปลเรื่องยากให้เข้าใจง่ายด้วยภาษาสละสลวยที่ฟังรื่นหู

อย่างไรก็ตาม พอการประชุมเริ่มต้นขึ้นเขาต้องเจอกับศัพท์เฉพาะยาก ๆ บวกกับผู้พูดที่พูดเร็วเหมือนจะรีบไปไหน เขาเสียงสั่น, เหงื่อแตกพลั่ก, หายใจติดขัด, พูดไม่รู้เรื่อง  เขาแปลประเด็นสำคัญผิดไปหลายจุด แกรมม่าระดับป.2 ก็ยังใช้ผิด ผู้ร่วมประชุมแทนที่จะชมเขา กลับอารมณ์เสียใส่เขาแทน อชิระเพิ่งจะตระหนักได้ว่าเขาประเมินความสามารถของตัวเองสูงเกินไป  บางทีการเป็นล่ามอาจจะต้องใช้ทักษะอะไรที่เขายังไม่มีด้วยความไม่ยอมแพ้อะไรง่าย ๆ เขาจึงไปลงคอร์สอบรมล่ามและจึงได้เรียนรู้ว่าการจะเป็นล่ามแปลภาษาหรือจะรุ่งโรจน์ในสายอาชีพล่ามแปลภาษาได้นั้นเก่งภาษาอย่างเดียวยังไม่พอ แต่เขายังต้องมีทักษะอื่น ๆ อีกอย่างน้อย 5 อย่างดังนี้

  • ทักษะการฟัง ในการทำอาชีพล่ามแปลภาษา การฟังมีความสำคัญไม่แพ้กว่าการพูด ล่ามจะต้องมีทักษะการฟังที่เยี่ยมยอดสามารถเข้าใจสิ่งที่ผู้พูดภาษาหนึ่งต้องการจะสื่อและแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งได้อย่างรวดเร็ว นั่นหมายความว่าผู้เป็นล่ามต้องมีสมาธิสูงมากและจดจ่อได้นานมากจึงจะสามารถเข้าใจความละเอียดอ่อนต่าง ๆ ในภาษาต้นทางได้ ตลอดจนต้องสามารถฟังสำเนียงหรือสไตล์การพูดของผู้พูดที่ตนอาจจะไม่คุ้นชินได้
  • ทักษะการสื่อสาร นักแปลเอกสารหลาย ๆ คน ไม่ว่าจะมือเก่าหรือมือใหม่ก็ล้วนมีบางครั้งที่ต้องนั่งจับเจ่าอยู่หน้าคอมเพราะสิ่งที่ภาษาต้นทางสื่อนั้นมันร้อยเรียงออกมาให้สละสลวยในภาษาปลายทางได้ยาก  สิ่งที่นักแปลมีแต่ล่ามไม่มีนั้นคือเวลา ล่ามแปลภาษาจะมานั่งจับเจ่าอยู่ไม่ได้ แต่ต้องแปลสิ่งที่ได้ยินออกไปโดยด่วนให้ผู้ฟังเข้าใจ ล่ามต้องสามารถเรียบเรียงข้อมูลในภาษาหนึ่งออกมาเป็นอีกภาษาหนึ่งได้อย่างคล่องแคล่ว,แม่นยำ, ใช้คำให้เหมาะและถูกไวยากรณ์ตลอดจนต้องสื่ออารมณ์และเจตนาของผู้พูดได้อย่างถูกต้อง
  • ความเข้าใจด้านวัฒนธรรม ล่าม คือ ผู้ที่ทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมต่อภาษา ผสานวัฒนธรรม จึงต้องมีความเข้าใจบริบททางด้านวัฒนธรรมของทั้งสองภาษาที่ตนจะต้องเผชิญอย่างแน่นอนในการทำล่ามเช่น บรรทัดฐานทางสังคม, ค่านิยม, ประเพณี, และข้อห้ามต่าง ๆ ตลอดจนความแตกต่างในวิธีการสื่อสารของแต่ละวัฒนธรรมอีกด้วย
  • มีไหวพริบและแก้ปัญหาเฉพาะหน้าเก่ง ผู้เป็นล่ามแปลภาษา มักต้องทำงานให้เร็วและอยู่ภายใต้แรงกดดันเป็นอย่างมากล่ามจะต้องคิดเร็วทำเร็ว  ต้องมีสมองที่ไม่ธรรมดาสามารถประมวลข้อมูลที่ได้ยินอย่างรวดเร็ว และหาคำพูดในภาษาปลายทางที่สื่อความหมายที่ยากๆ จากภาษาต้นทางได้อย่างรวดเร็ว เช่น สำนวนหรือศัพท์เฉพาะ
  • เรียนรู้อยู่เสมอ ไม่ใช่วิศวกรทุกคนที่จะเก่งภาษาอังกฤษถึงขั้นที่เข้าใจผู้พูดได้ทุกอย่างแม้แต่ผู้บริหารประเทศยังต้องใช้ล่ามเมื่อเข้าร่วมการประชุมนานาชาติ และก็เป็นการยากที่บุคคลเหล่านี้จะมีเวลามาทุ่มกับการเรียนภาษาจนเชี่ยวชาญ แต่ละสาขาวิชาไม่เพียงแต่มีศัพท์เฉพาะที่ต่างกันเท่านั้น แต่ยังมีวิธีการสื่อสารที่ต่างกันอีกด้วยดังนั้น ล่ามจึงต้องรู้จักเรียนรู้สิ่งต่าง ๆ อยู่เสมอโดยเฉพาะเรื่องที่ตรงกับงานที่ตนรับเป็นประจำ

  • โบนัส : ล่ามที่ดีต้องรู้จักสานสัมพันธ์ที่ดีกับลูกค้าและเอเจนซี่เพื่อขยายโอกาสทางการงานของตน ทั้งนี้เป็นเพราะความสามารถไม่ใช่เพียงปัจจัยเดียวเท่านั้นที่จะสร้างความประทับใจให้กับลูกค้าและนำไปสู่การจ้างซ้ำ แต่ความสุภาพ, ความเป็นมิตร,ความเต็มใจที่จะทำความเข้าใจและช่วยแก้ไขปัญหาของฝ่ายต่าง ๆ ตามความสามารถของตนเพื่อให้การจัดงานลุล่วงไปด้วยดี ตลอดจนความมีจิตใจบริการ (Omotenashi) คุณสมบัติเหล่านี้ก็มีผลต่อหน้าที่การงานเช่นเดียวกัน

หลังจากที่อชิระได้ลงอบรมหลักสูตรล่ามมืออาชีพกับ Trinity Academy และได้รับโอกาสจากครูผู้สอนในการส่งงานให้เพื่อเก็บประสบการณ์เพิ่มอีก ในที่สุดอชิระก็ได้เป็นล่ามมืออาชีพที่ได้รับการยอมรับ ไม่ใช่เพราะเขามีอะไรที่พิเศษไปกว่าคนอื่นแต่เป็นเพราะเขาได้ทำตามคำแนะนำของครู ฝึกฝนเรื่องพื้นฐานจนเชี่ยวชาญ,มีความเป็นมืออาชีพ และพร้อมช่วยเหลือลูกค้าตามความสามารถของตน สร้างความประทับใจให้กับทุกคนที่เขาได้ร่วมงานด้วย

ไม่ว่าจะเป็นล่ามพูดตามหรือล่ามพูดพร้อมล่ามภาษาอังกฤษ, จีน, ญี่ปุ่น, เกาหลี ฯลฯก็ล้วนต้องมีความสามารถเหล่านี้เป็นพื้นฐานด้วยกันทั้งสิ้น เมื่อคุณกำลังมองหาบริษัทจัดหาล่ามหรือต้องการสมัครเป็นล่ามในสังกัดใด ควรหาบริษัทที่ดำเนินการโดยผู้ที่มีประสบการณ์ตรงในการเป็นล่าม เนื่องจากบุคคลดังกล่าวจะสามารถประเมินความยากง่ายของงานและงานที่ลักษณะเหมาะสมและตรงกับคุณสมบัติของคุณได้ ทั้งในแง่ความสามารถด้านภาษา ความรู้และความเป็นมืออาชีพ


BEYOND INTERPRETER CO., LTD.

สนใจล่ามภาษามืออาชีพ, สามารถติดต่อบริษัทจัดหาล่าม Interpreter Services ได้ดังนี้


« Back to Blog

Beyond Expectations, Beyond Interpreter

บริษัท บียอนด์ อินเตอร์พรีเตอร์ จำกัด (สำนักงานใหญ่)
13/57 ซอยอนามัยงามเจริญ 33 แขวงท่าข้าม เขตบางขุนเทียน กรุงเทพมหานคร 10150 เบอร์โทร. 080-495-9451

เวลาทำการ
จันทร์-ศุกร์: 08:30-17:30 น.
เสาร์: 09:00-12:00 น.

© BEYOND INTERPRETER CO., LTD.​ All right reserved